Things
by Fernando Proto Gutierrez
in spagnolo
¡Sueños, lágrimas perras!
¿Qué es el mundo? Things, little things;
-tan-pin-non-lat- si la quinta-esencia
de toda judía spermata
es gloria,
es abismo;
Sirigel contempla sucia los cielos,
más la música azules bufones tejen
y en los sueños de hadas y magos
Rosaura ignora el suicidio;
¡Things, things, little things!
¡Gratz Fritz! - Los traidores han enloquecido
¡Sueños, lágrimas, mariposas y solsticios!
¡Silencio! Sshhh... callen mercenarios, a su sitio,
más en una esquina porteña,
un escéptico anciano, en Descartes indaga
¿Qué es el mundo? Oh! si no es,
más que el fraternal silbido
de un niño acunándose
en noches de carnaval silente
Oh! Mother, little things I did
¿qué es el mundo?
es recuerdo,
el olvido
Things
/versione tradotta
italiana by Hanna /
Sogni, lacrime rabbiose!
Che cosa è il mondo? Cose, piccole cose;
-Tan-pin-non-lat- si la quinta essenza
di tutti gli ebrei spermata
una gloria
un abisso;
Sirigel contempla sudicio dei cieli,
più musica buffoni blu tessono
nei sogni di fate e maghi
sconosce il suicidio Rosaura;
cose, cose, piccole cose!
Gratz Fritz! - I traditori hanno delirato
Sogni, lacrime, solstizi e farfalle!
Silenzio! Sshhh ...zitti mercenari, da una parte,
oltre un angolo di Buenos Aires,
uno vecchio scettico indaga Descartes,
Che cosa è il mondo? Oh! se non
più del fischio fraterno
di ragazzo acuto
nelle silenti notti di comparse
Oh! Madre, piccole cose ho fatto
Che cosa è il mondo?
è un ricordo,
l'oblio
by Fernando Proto Gutierrez
in spagnolo
¡Sueños, lágrimas perras!
¿Qué es el mundo? Things, little things;
-tan-pin-non-lat- si la quinta-esencia
de toda judía spermata
es gloria,
es abismo;
Sirigel contempla sucia los cielos,
más la música azules bufones tejen
y en los sueños de hadas y magos
Rosaura ignora el suicidio;
¡Things, things, little things!
¡Gratz Fritz! - Los traidores han enloquecido
¡Sueños, lágrimas, mariposas y solsticios!
¡Silencio! Sshhh... callen mercenarios, a su sitio,
más en una esquina porteña,
un escéptico anciano, en Descartes indaga
¿Qué es el mundo? Oh! si no es,
más que el fraternal silbido
de un niño acunándose
en noches de carnaval silente
Oh! Mother, little things I did
¿qué es el mundo?
es recuerdo,
el olvido
Things
/versione tradotta
italiana by Hanna /
Sogni, lacrime rabbiose!
Che cosa è il mondo? Cose, piccole cose;
-Tan-pin-non-lat- si la quinta essenza
di tutti gli ebrei spermata
una gloria
un abisso;
Sirigel contempla sudicio dei cieli,
più musica buffoni blu tessono
nei sogni di fate e maghi
sconosce il suicidio Rosaura;
cose, cose, piccole cose!
Gratz Fritz! - I traditori hanno delirato
Sogni, lacrime, solstizi e farfalle!
Silenzio! Sshhh ...zitti mercenari, da una parte,
oltre un angolo di Buenos Aires,
uno vecchio scettico indaga Descartes,
Che cosa è il mondo? Oh! se non
più del fischio fraterno
di ragazzo acuto
nelle silenti notti di comparse
Oh! Madre, piccole cose ho fatto
Che cosa è il mondo?
è un ricordo,
l'oblio
L'autore di questi stupendi,incredibilmente maturi versi è uno studente argentino, poco più che ventenne! Fernando Proto Gutierrez.
Gli è così grave la vita!?
Non è la sua prima poesia tanto protesta, cinica(quasi sconfitta) eppure drammatica che leggo, ma è la prima che traduco dallo spagnolo.
Credo di gustare bene il senso recepito; mi piace. In italiano.
No comments:
Post a Comment