Friday, February 29, 2008

Poema tradotto di Aleksandr Puskin

Schiele-Der LyrikerSchiele Der Lyriker


VERSIONE ORIGINALE RUSSA:
Aleksandr Sergeevič Puškin

Я ВАС ЛЮБИЛ: ЛЮБОВЬ ЕЩЕ, БЫТЬ МОЖЕТ,
В ДУШЕ МОЕЙ УГАСЛА НЕ СОВСЕМ
НО ПУСТЬ ОНА ВАС БОЛЬШЕ НЕ ТРЕВОЖИТ
Я НЕ ХОЧУ ПЕЧАЛИТЬ ВАС НИЧЕМ.
Я ВАС ЛЮБИЛ БЕЗМОЛВНО, БЕЗНАДЕЖНО,
ТО РОБОСТЬЮ, ТО РЕВНОСТЬЮ ТОМИМ
Я ВАС ЛЮБИЛ ТАК ИСКРЕННО, ТАК НЕЖНО,
КАК ДАЙ ВАМ БОГ ЛЮБИМОЙ БЫТЬ ДРУГИМ

VERSIONE TRADOTTA

ITALIANA :

Io vi ho amato: e l'amore forse
nel cuore ancora non si è spento
ma non deve più turbarvi
io non voglio più affliggervi.
Io vi ho amato in silenzio, senza speranza
soffrendo di timidezza e gelosia
io vi ho amato con tale sincerità, e tenerezza
come Dio voglia possiate essere ancora amata

INGLESE:

I loved you and this love by chance,
Inside my soul has never fully vanished;
No longer shall it ever make you tense;
I wouldn't want to sadden you with anguish.
I loved you speechlessly and wildly,
By modesty and jealousy was stressed;
I loved you so sincerely and so mildly,
As, God permit, may love you someone else.

No comments:

Post a Comment